Negotiating Meaning and Sensitivity: Translating Awliya, Jihad, and Kafir in the Indonesian Qur’an Translation by the Ministry of Religious Affairs

Authors

  • Trisno Susilo Department of Qur'anic Sciences and Exegesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta, Indonesia
  • Riza Tamami Department of Qur'anic Sciences and Exegesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta, Indonesia
  • Moh Abdul Kholiq Hasan Department of Islamic Studies, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.61455/sicopus.v4i02.523

Keywords:

translation of the quran, jihad, kafir, ministry of religion, religious moderation

Abstract

Objective: This article aims to analyze the dynamics of the translation of the terms awliya, jihad, and kafir in the 2002 and 2019 editions of the Ministry of Religion's Al-Quran Translation. This study highlights the changing meaning and strategy of translation in response to Indonesia's social and political context. The main focus is directed at the theological and social implications of the choice of translation diction. Theoretical framework: This study uses Quranic semantics, contextual interpretation, and Qur'anic translation theory as an analytical framework. Quranic semantics maps the field of meaning of terms, contextual interpretation emphasizes historical and contemporary contexts, while translation theory assesses the strategy of translation of meaning. All three are used integratively to read the relationship between text and context. Literature review: Previous studies of the translation of the Qur'an in Indonesia have generally dealt with linguistic or historical aspects separately. Comparative studies across editions of official translations with a focus on sensitive terms are still limited. This article fills this gap by systematically linking linguistic analysis, interpretation, and social dynamics. Methods: This study uses a descriptive qualitative approach based on literature studies. The data was analyzed through searching for verses containing the terms awliya, jihad, and kafir in the 2002 and 2019 editions of the translation. The analysis was carried out using semantic approaches, contextual interpretation, and translation theory. Results: There is a shift in translation from a literal approach to a contextual and moderate approach. The term awliya is interpreted more relationally, jihad is contextually explained to prevent violence, and kafir is recontextualized to "disobedient" or "kufr". These changes reflect the response to Indonesia's social sensitivities. Implications: Theoretically, these findings confirm the translation of the Qur'an as a dynamic and contextual practice of interpretation. In practical terms, this study supports the development of more accurate and moderate translations. Another implication is the strengthening of religious moderation and harmonization between religious communities. Novelty: The novelty of this article lies in a comparative analysis across the official translation editions of the Ministry of Religion. The focus on three sensitive Quranic terms, combined with Indonesia's socio-political context. Integrative approaches to semantics, interpretation, and translation are the main methodological contributions.

 

References

A. T. Al-Tarawneh, “Insights into the Quran’s untranslatability: problems of communication and solutions,” Cogent Arts Humanit., vol. 12, no. 1, 2025, https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2471681.

A. Elewa, “Re-Presenting Women in the Qur’an Translated: Sociocultural Re-Contextualization From a Feminist Perspective,” Domes, vol. 35, no. 1, 2026, https://doi.org/10.1111/dome.70011.

S. Susanti, I. Najiyah, Y. Ramdhani, A. Herliana, M. K. Muckti, and F. R. Oktaviani, “Searching Sahih Hadiths Based on Queries using Neural Models and FastText,” J. Appl. Data Sci., vol. 6, no. 1, pp. 272–285, 2025, https://doi.org/10.47738/jads.v6i1.467.

R. H. Gusmita, A. F. Firmansyah, H. M. Zahera, and A. C. Ngonga-Ngomo, “ELEVATE-ID: Extending Large Language Models for End-to-End Entity Linking Evaluation in Indonesian,” Data Knowl. Eng., vol. 161, 2026, https://doi.org/10.1016/j.datak.2025.102504.

A. L. Elidrissi and S. Fareh, “Translating the Quranic word ‘Al-ð ann’ into English,” Open Linguist., vol. 11, no. 1, 2025, https://doi.org/10.1515/opli-2025-0074.

K. Gaanoun and M. Alsuhaibani, “Sentiment preservation in Quran translation with artificial intelligence approach: study in reputable English translation of the Quran,” Humanit. Soc. Sci. Commun., vol. 12, no. 1, 2025, https://doi.org/10.1057/s41599-024-04181-0.

L. Burohaima, G. Rabab’ah, and S. Benmessaoud, “Rewriting Women in the Qur’an: Gender, Ideology and Translation,” Open Cult. Stud., vol. 9, no. 1, 2025, https://doi.org/10.1515/culture-2025-0080.

E. Karic, “KOPAH: A Serbian Translation of the Qur’ān by Mićo Ljubibratić,” Am. J. Islam Soc., vol. 42, no. 3–4, pp. 180–205, 2025, https://doi.org/10.35632/ajis.v42i3-4.3893.

I. S. Samaden, I. Bin Ahmad, S. B. Salam, M. E. Zahri, M. A. Rahman, and M. S. Hamzah, “User Acceptance: Quranic Verses Inspire Motivation Used in the Creation of Augmented Reality Board Games,” J. Adv. Res. Appl. Sci. Eng. Technol., vol. 53, no. 1, pp. 113–128, 2025, https://doi.org/10.37934/araset.53.1.113128.

M. B. A. Abdelkarim, A. A. M. Alhaj, and A. H. Hakami, “Faithfulness in the Translation of the Qur’anic Arabic Homographic Word َب) Kataba َكتَ ( into English: Revisiting the Equivalence Theory,” World J. English Lang., vol. 16, no. 1, pp. 248–258, 2025, https://doi.org/10.5430/wjel.v16n1p248.

T. W. Widyaningsih, M. Sarifuddin, R. A. Salim, and N. Nugraha, “Detection of errors in the Indonesian standard mushaf based on pixels to support accelerated verification,” Int. J. Adv. Intell. Informatics, vol. 11, no. 4, pp. 675–690, 2025, https://doi.org/10.26555/ijain.v11i4.1820.

A. A. Metwally and W. R. A. Bin-Hady, “Exploring human vs. AI-powered translation to metonymic expressions: A case study of the Holy Quran,” Soc. Sci. Humanit. Open, vol. 12, 2025, https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2025.101615.

A. Almarzoqi and M. Alsuhaibani, “Leveraging large language models for detecting and preserving emotions in quran translations,” J. King Saud Univ. - Comput. Inf. Sci., vol. 37, no. 9, 2025, https://doi.org/10.1007/s44443-025-00269-y.

M. U. A. Musaffa, “Language Politics and Fiqh’s Authority on Qur’anic Reinterpretation in Indonesian Translation Practices,” Al-Mazaahib, vol. 13, no. 1, pp. 114–121, 2025, https://doi.org/10.14421/al-mazaahib.v13i1.4357.

M. B. A. Abdelkarim and A. A. M. Alhaj, “Linguistic Accuracy in Translating the Qur‘anic Arabic Homograph al-Hawā ( يىهنا ) into English: An Equivalence Theory Approach,” World J. English Lang., vol. 16, no. 2, pp. 132–142, 2025, https://doi.org/10.5430/wjel.v16n2p132.

I. Darmawan, H. Elmunsyah, and D. D. Prasetya, “Albertir: A Bert-Based Pretraining for Indonesian Religious Texts Using Qur’an and Hadith Translations,” Eng. Technol. Appl. Sci. Res., vol. 15, no. 5, pp. 28307–28312, 2025, https://doi.org/10.48084/etasr.12977.

S. S. A. Almjlad, “Semantic untranslatability in Quranic discourse: challenges and contextual remedies in English translation,” Cogent Arts Humanit., vol. 12, no. 1, 2025, https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2542336.

N. H. A. Al-Shams and S. M. E. Al-Jbori, “Rhetoric in the Translation of Selected Kinship Terms in the Holy Quran into French and English,” 3L Lang. Linguist. Lit., vol. 31, no. 3, pp. 111–126, 2025, https://doi.org/10.17576/3L-2025-3103-07.

L. S. Habeeb, T. I. Shabeeb, M. Najeeb, R. A. Lulu, and L. S. Habeeb, “Harmony in Translation: Exploring the Impact of the Rhythmic Tapestry on Translating Arabic Cognates in the Quran Into English,” J. Lang. Teach. Res., vol. 16, no. 5, pp. 1724–1737, 2025, https://doi.org/10.17507/jltr.1605.30.

V. V Stepanova and H. M. A. Hachim, “Rhetorical Devices of the Qur’an and their Translation into English and Russian: Patterns of Social Behavior in the Focus,” SKASE J. Transl. Interpret., vol. 18, no. 1, pp. 2–19, 2025, https://doi.org/10.33542/JTI2025-1-01.

E. Sobi and M. Köylü, “The Religious Lives of University Students: The Case of Turkey,” Religions, vol. 16, no. 8, 2025, https://doi.org/10.3390/rel16081008.

R. Nugraha, I. Permanik, and J. A. Rohmana, “Translating Sacred Scriptures in Sundanese: A Comparative Analysis of the Bible and the Qur’an in West Java, Indonesia; Menerjemahkan Kitab Suci ke dalam Bahasa Sunda: Analisis Komparatif atas Alkitab dan Al-Qur’an di Jawa Barat, Indonesia,” J. Stud. Ilmu-ilmu al-Qur’an dan Hadis, vol. 26, no. 2, pp. 522–544, 2025, https://doi.org/10.14421/qh.v26i2.6187.

A. Prayogi, “Pendekatan Kualitatif dalam Ilmu Sejarah: Sebuah Telaah Konseptual,” Hist. Madania J. Ilmu Sej., vol. 5, no. 2, pp. 240–254, 2021, https://doi.org/10.15575/hm.v5i2.15050.

S. Saeed, “Exegetical Qur’an Translation: Theoretical and Practical Considerations,” J. Coll. Sharia Islam. Stud., vol. 43, no. 2, pp. 255–279, 2025, https://doi.org/10.29117/jcsis.2025.0424.

A. Sholikhah, “Statistik Deskriptif Dalam Penelitian Kualitatif,” KOMUNIKA J. Dakwah dan Komun., vol. 10, no. 2, pp. 342–362, 2016, https://doi.org/10.24090/komunika.v10i2.953.

A. A. Otay, M. A. A. Jabar, A. R. T. S. Hassan, and M. Z. Ismail, “Exploring Quranic Narrative Styles Using Interpersonal Mood Analysis Based on a Passage From Nuh Story,” J. Lang. Teach. Res., vol. 16, no. 4, pp. 1290–1301, 2025, https://doi.org/10.17507/jltr.1604.23.

F. Febriyanti and M. S. Alawy, “Philological Analysis Of Tafsiriyah Translations In Javanese Qur’an Manuscripts From A Nusantara Perspective,” J. Lekt. Keagamaan, vol. 23, no. 1, pp. 1–36, 2025, https://doi.org/10.31291/jlka.v23i1.1240.

N. Faizin, A. Ma’Ali, M. Fauzan, and M. Farih, “Translation strategies for Arabic stylistic shifts of personal pronouns in Indonesian translation of the Quran,” Open Linguist., vol. 11, no. 1, 2025, https://doi.org/10.1515/opli-2025-0055.

K. O. Farhan, “Exegetical Books and Linguistic Mastery: Essential Tools in the Process of Translating the Quranic Text; Las obras exegéticas y el dominio lingüístico: herramientas imprescindibles en el proceso de la traducción del texto coránico,” Jordan J. Mod. Lang. Lit., vol. 17, no. 2, pp. 463–484, 2025, https://doi.org/10.47012/jjmll.17.2.4.

T. Hanafi, “Contemporary Sundanese Quran: A departure or divine proximity?” Wacana, vol. 26, no. 2, pp. 212–235, 2025, https://doi.org/10.17510/wacana.v26i2.1758.

D. Muwafi and S. Fareh, “Euphemisms for Same-Gender Relations in the Holy Quran and their English Translations,” Int. J. Arab. Stud., vol. 25, no. 2, pp. 473–496, 2025, https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i2.807.

M. M. A. W. Mahmoud, “Gender Dynamics in Qur’anic Translation: Analyzing Male and Female Perspectives on Surat Al-Fatiha,” Trad. Langues, vol. 24, no. 1, pp. 218–239, 2025, https://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1032.

M. H. B. Kawakzeh, K. B. Al Bataineh, and M. A. Elsalman, “Translating Qad (ْدَق) From the Holy Qur’an Into the English Language,” Theory Pract. Lang. Stud., vol. 15, no. 3, pp. 1006–1016, 2025, https://doi.org/10.17507/tpls.1503.35.

M. B. A. Abdelkarim, A. A. M. Alhaj, and A. H. Hakami, “Studying Gains and Losses at the Grammatical, Lexical and Stylistic Levels in Three Notable Qur’an Translations From the Context of Translation Theories,” J. Lang. Teach. Res., vol. 16, no. 2, pp. 617–626, 2025, https://doi.org/10.17507/jltr.1602.28.

R. B. Ismail, M. Makhtar, H. Hasan, N. Z. A. B. N. M. Zamri, and A. B. Azizan, “A Comparative Evaluation of Ontology Learning Techniques in the Context of the Qur’an,” Int. J. Adv. Comput. Sci. Appl., vol. 16, no. 3, pp. 1201–1209, 2025, https://doi.org/10.14569/IJACSA.2025.01603115.

I. S. Samaden, I. Bin Ahmad, S. B. Salam, M. E. Zahri, and H. A. S. Murti, “The Designing Gameplay of Spiritual Journey Augmented Reality Board Game to Enhance User Motivation,” J. Adv. Res. Des., vol. 125, no. 1, pp. 53–67, 2025, https://doi.org/10.37934/ard.125.1.5367.

M. Ulbricht, “A Byzantine Reading of the Qur’an: Was Sūrat al-Fātiḥa Included in the Earliest Greek Translation of the Qur’an (Third/Ninth Centuries terminus ante quem)? – A Philological Analysis,” J. Qur’anic Stud., vol. 27, no. 1, pp. 87–103, 2025, https://doi.org/10.3366/jqs.2025.0607.

J. Pink, “The Volapük Qur’an: language, scripture, and nineteenth-century German universalist provincialism,” Lang. Hist., vol. 68, no. 1, pp. 40–59, 2025, https://doi.org/10.1080/17597536.2024.2367355.

M. B. A. Abdelkarim, A. A. M. Alhaj, and A. H. Hakami, “Semantic Loss in Some Selected Verses of Sūrat Yā-Sīn: A Comparative Study of Three Trustworthy English Translations,” Theory Pract. Lang. Stud., vol. 15, no. 1, pp. 216–223, 2025, https://doi.org/10.17507/tpls.1501.24.

A. A. Otay, M. A. A. Jabar, A. R. T. S. Hassan, and M. Z. Islam, “Analyzing Mood Structures in the Quranic Stories of Nuh: A Comparative Study of Quranic Translations,” Theory Pract. Lang. Stud., vol. 15, no. 1, pp. 155–165, 2025, https://doi.org/10.17507/tpls.1501.18.

M. Mardhatillah and null Saoki, “Women in the Madurese Translation of the Qur’an: Questioning Gender Equality in Family Legal Verses; Perempuan dalam Terjemah Al-Qur’an Bahasa Madura: Kesetaraan Gender dalam Ayat-Ayat Hukum Keluarga,” J. Stud. Ilmu-ilmu al-Qur’an dan Hadis, vol. 26, no. 1, pp. 99–130, 2025, https://doi.org/10.14421/qh.v26i1.5709.

Downloads

Published

2026-02-04

How to Cite

Trisno Susilo, Riza Tamami, & Moh Abdul Kholiq Hasan. (2026). Negotiating Meaning and Sensitivity: Translating Awliya, Jihad, and Kafir in the Indonesian Qur’an Translation by the Ministry of Religious Affairs. Solo International Collaboration and Publication of Social Sciences and Humanities, 4(02), 567–578. https://doi.org/10.61455/sicopus.v4i02.523

Citation Check